19. November 2015

1000 Sprachen

cropped-Favicon-1.png

1000 Sprachen bedeutet auch 1000 Stimmen.
Eine Sprache ist mit den Schwingungen der Länder unserer Erde verbunden und, ob wir es glauben oder nicht, es ist möglich die Stimme eines Landes in einer Sprache zu hören. Die Sprache ist eine Stimme des Seins.

Die Zeitungen, die für das Erde-Projekt aus den verschiedenen Ländern mitgebracht werden, weisen auf diese Verbindung hin und es ist die Absicht den Satz ´Die Erde ist unteilbar´ in allen Sprachen der Welt im Erde-Museum zu sammeln.

Wenn Sie dabei helfen wollen die Zusammenstellung der unten genannten Übersetzungen wachsen zu lassen, sind Sie herzlich eingeladen. Schicken Sie uns die Übersetzung des Satzes “Die Erde ist unteilbar” in einer Sprache, die in unserer Sammlung noch fehlt über das Kommentarformular in den Blog-Beiträgen oder per E-Mail: info@erdemuseum.de. Im Voraus ein herzliches Dankeschön!

DIE ÜBERSETZUNGEN:

Die Erde ist unteilbar (Deutsch – L.K.)


Toprak bölünemez (Türkisch – Ercan Atak)


De aarde is ondeelbaar (Niederländisch-Flämisch – L.K.)


The earth is indivisible (Englisch -L.K. )


Jer bölinmas (Usbekisch – Marta Stirner )


Jörðin er ekki til skiptana (Isländisch- Gundlar Bjarnasson)


La Terre est indivisible (Französisch – L.K. )


Dunia tidak berbagi (Indonesisch – Pak Halim )


Namma Bhoomi Avibhajya (Indien-Bangalore – Goethe Institut )


????? ?? ??????? (Russisch – Tatsiana Dzetil)


D’Ärda isch untüubar (Schweizerdeutsch – )


????? je ????????? (Serbisch – Barbara Lozar )


Zemlja je nedjeljiva (Kroatisch – Boris Matas)


La tierra es indivisible (Spanisch – )


Jorden är odelbar (Schwedisch – Marika Gejrot)


ZIEMIA JEST NIEPODZIELNA (Polnisch – Monika Brelak)


A Terra é indivisível (Portugiesisch – Martina Sophie Pankow)


adouna been boop leu (Senegal-Wolof – Siga Diouf)